Páginas

Giorgio Caproni

Después de reflexionar acerca de mi necesidad de dar otra vez vida a este espacio, y después de terminar de aclimatarme a Turín...de nuevo, me siento para iniciar una nueva serie de entradas de las que no sabría adelantar absolutamente nada. Si bien, me atrevo a decir que servirán para ofrecer, como he podido intentar mientras ha funcionado, las perlas que me voy encontrando por el camino.

Para re-comenzar os dejo un poema de Giorgio Caproni, a través de la traducción que ha realizado Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier editada en Pre-Textos y que le ha supuesto al primero el Premio nazionale per la Traduzione. Caproni es un poeta cantor, es decir, de aquellos poetas músicos que reflejaron en su poesía la necesidad de ritmo y sonoridad que también transmitieron en su intimidad. Poeta de Livorno amado y querido por coetáneos como Pasolini, Bertolucci o Luzzi.
os dejo este poema que pertenece al libro Il muro della terra.



All'alba
 
Eran costretti, tutti,
a seguir lui, il solo
che avesse una lanterna.
                                      Ma all'alba,
tutti, si sono dileguati
come fa la nebbia. Tutti.
Chi qua, chi là.

(C’è anche chi ha preso,
pare, una strada falsa.
Chi è precipitato. È facile.)

Oh libertà, libertà.

                                                 (Il muro della terra, 1975) 


Al alba

Estaban obligados, todos,
a seguirle a él, el único
que tenía una linterna.
                                    Pero al alba,
todos se esfumaron
como la niebla. Todos.
Unos aquí, otros allá.

(Algunos tomaron,
parece, un camino equivocado.
Los hay que se precipitaron. Es fácil.)

Oh libertad, libertad.

                                                 (El muro de la tierra, 1975)

Traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier. Poesía Escogida, Giorgio Caproni. Pre-textos. 2012.

Ilustro con una fotaza de Javier dela Fuente, que nos mandó para Fractal 2.0 y que me vino a la mente en cuanto leí el poema. 



Bienvenidos de nuevo aquellos que nunca os fuisteis.